Translators use many methods to
create new Bible versions, and each version can be put into
a category. These categories are good for comparing Bible
translations because they are a good indicator of the
purpose of the version, and summarize which method the
translators used. Following are the major methods of
translating:
With these categories in mind,
presented below are reviews of several of the most widely
available Bible versions. Most Bibles have this type of
information in the preface or it can be found on the
publisher’s website.
King James Version (KJV)
The
King James Version is the most circulated and well-known
version of the Bible. Originally printed in 1611, this
version was authorized by King James I of England in an
attempt to unify the kingdom by providing a single version
to replace the various English translations that existed at
the time.
The translators of the KJV
relied heavily on the work of William Tyndale, whose
translations had been used in the first English versions
printed in the prior century. The King James Version is not
without error, and does not always match more recent
versions, which have been updated with manuscripts not yet
discovered in 1611.
The KJV is a word-for-word
(Formal Equivalent) translation, and although some
scriptures contain antiquated language (the English language
has evolved a lot in 400 years), the KJV contains the
flowery Shakespearean language that many have come to love.
Take for example Psalm 23:2-3: "He maketh me to lie down in
green pastures: he leadeth me beside the still waters. He
restoreth my soul: he leadeth me in the paths of
righteousness for his name’s sake."
In the late 1970s and early
1980s, an update to the KJV was sponsored by Thomas Nelson
Publishers. This New King James Version was completed in
1982 and sought to address the archaic language in the KJV
(e.g., thee, thou, ye, -est, -eth) while keeping the
stylistic beauty of the KJV. This update is still a
word-for-word translation and, therefore, an acceptable
version for Bible studies.
When translating Yahweh’s Name,
the translators of the KJV substituted "lord" in small
capital letters. "Yahshua" was substituted with "Jesus." In
fact, one of the mistakes of the translators was to make
this substitution for the name of Old Testament general
"Joshua" in Hebrews 4:78 and Acts 7:45, which renders the
passages meaningless.
The Revised Standard Version
(RSV)
The King James Version spawned
several revisions in an attempt to correct some of the
translation issues and update the language. One of these
revisions is the 1901 American Standard Version (ASV), which
was the basis for the Revised Standard Version. Like the KJV
and the ASV, the RSV is a word-for-word translation. The RSV
is easier to read and some believe this version accomplished
the goal of readability while staying true to the original
text. When it was originally published in 1952 it replaced
the KJV in many churches as their Bible of choice. Like the
KJV, the name Yahweh was rendered in this translation in
small capitals as LORD.
The Amplified Bible
This version was created to
give more depth to key words and phrases translated from the
original languages by "amplifying" them with synonyms and
definitions placed right in the text inside parenthesis and
brackets. This version also includes cross-references and
commentary in the footnotes.
Psalm 23:2-3 in the Amplified
Bible reads, "He makes me lie down in [fresh, tender] green
pastures; He leads me beside the still and restful waters.
He refreshes and restores my life (my self); He leads me in
the paths of righteousness [uprightness and right standing
with Him—not for my earning it, but] for His name’s sake."
The Amplified Bible is based on
the 1901 American Standard Version, but according to the
publisher’s website, it "attempts to go beyond the
‘word-for-word’ translation to bring out the richness of the
Hebrew and Greek languages." The Amplified Bible was printed
in stages over a period of about 10 years until the complete
version was published in 1964 by the Lockman Foundation.
This version was not meant to
be a stand-alone version, but rather to complement other
Bibles. "Yahweh" is rendered in this translation in title
case as Lord.
New American Standard (NASB)
This version is also a revision
of the 1901 American Standard Version printed by the Lockman
Foundation. The project started in 1959 and was a
collaboration of conservative scholars from various
religious backgrounds. The goal was to create a version that
is grammatically correct and easy to understand, while being
true to the original languages (a literal word-for-word
translation) incorporating texts that had been newly
discovered. The complete Bible was printed in 1971 and
became the best-selling Bible until the New International
Version was published later in the decade.
To enhance readability each
verse starts on a new line, and paragraphs are marked by
boldface verse numbers. Any quotations from the Old
Testament that appear in the New Testament are printed in
small capital letters. The NASB also has an extensive
cross-referencing system, and occasionally includes
alternate translations in the margins. These qualities make
it a good study Bible.
Yahweh was rendered in this
translation in small capitals as LORD.
New International Version (NIV)
The
project for the NIV started in 1965 after a meeting between
the Christian Reformed Church, the National Association of
Evangelicals, and other Bible scholars. Their desire was for
a version that used contemporary English, one that was
accurate and readable, and that fell somewhere between
formal and dynamic equivalence. The NIV is not as literal as
the versions that preceded it like the NASB or RSV, but is
arguably easier to read. There is some debate over whether
the NIV is suitable for Bible study because of the emphasis
put on being a thought-for-thought translation.
With the support of the New
York Bible Society (now the International Bible Society) and
Zondervan Bible Publishers, the work began in the late 1960s
and involved over 100 scholars from different religious
backgrounds (some in different countries). One of the most
costly translation projects, the NIV quickly became the
fastest selling Bible and remains one of the most popular
Bibles. The NIV is available in many forms, like the NIV
Study Bible and the Life Application Study Bible.
Another revision to the NIV has
just been completed, and printing of the new NIV is
scheduled for later this year.
In 1996, Zondervan also
published The New International Reader’s Version (NIrV),
which is a revision of the NIV intended for youth or anyone
to whom English is a second language. The sentences were
shortened, and an easier vocabulary was used, and this
version is more of a dynamic equivalence translation and not
especially suitable for Bible study.
In 2005 Zondervan published
Today’s New International Reader’s Version (TNIV), yet
another spinoff of the NIV, with updated English intended to
engage young adults. Some of the updates were made to remove
gender references. For example, Genesis 1:27 reads "…human
beings in his own image," instead of "…man in his own
image." The main purpose of this version was to make the
English more clear to modern readers.
In the NIV Yahweh is rendered
LORD in small capital letters. Adonai is rendered Lord with
small letters. When the two are found together in the Old
Testament in reference to Yahweh, they are rendered
"Sovereign LORD."
New Living Translation (NLT)

This version was created to be
easily accessible to those who are accustomed to reading in
modern English. Published in 1996 by Tyndale Publishers,
this started as a major revision of The Living Bible (which
was a paraphrase of the 1901 American Standard Version), but
as the translators referenced more recent manuscripts, the
NLT because a much more accurate translation than The Living
Bible. Still, as a dynamic equivalence translation, there
are better versions for Bible study than the NLT.
The Message
This version is a paraphrase
that uses a lot of English figures-of-speech. The version
was created in about 10 years by pastor Eugene H. Peterson,
and published in its complete form in 2002. About this
version, Peterson said, "This paraphrase is not meant to
replace one’s current Bible. Rather it was designed as a
reading Bible that can provide a fresh perspective."
Psalm 23:2-3 in this version
reads, "You have bedded me down in lush meadows, you find me
quiet pools to drink from. True to your word, you let me
catch my breath and send me in the right direction."
As with any paraphrase, a true
worshiper should be cautious with paraphrased Bibles because
they can reflect the opinions and religious views of the
person(s) doing the paraphrasing, whether they are aligned
with Yahweh’s word or not.
Sacred Name Versions

Most mainstream versions of the
Bible have taken out the sacred Names of Yahweh and Yahshua,
and in their place put pagan terms or erroneous
transliterations. There are now a handful of Bible
translations that have restored the sacred names. Most of
them are based on translations discussed earlier, like
the King James Version or the 1901 American Standard
Version. Because these versions are literal translations
they make good Bibles for studying. The obvious benefit of
having a sacred Name Bible is that you do not have to
mentally restore the sacred names as you are reading the
text.
At the time of this writing, Yahweh’s Restoration
Ministry was in the final stages of producing The
Restoration Study Bible (RSB) and raising funds for an
initial printing. An online version is now available at
www.restorationstudybible.org There you
can view the text with and without Strong’s numbering along
with Strong’s definitions. We plan to add study notes in the
near future.
The RSB project started two
years ago and is being completed by a group of volunteers
from Yahweh’s Restoration Ministry. The goal of this version
is to provide a sound study Bible with the sacred Names
restored. No such Bible has ever been done. The version is
based on the original King James Version, a word-for-word
translation, in order to remain close to the original text.
The KJV was also chosen as the basis because it is easy to
cross-reference in Hebrew/Greek dictionaries and lexicons
for deeper study into the Word.
Every significant word in the
RSB includes a Strong’s reference number corresponding to a
definition in Strong’s Hebrew and Greek dictionaries. This
version also includes character profiles in the footnotes as
well as commentary and word definitions. The commentary
explains popular error and some of the translation issues in
the KJV that have led to error. To enhance readability each
verse begins on a new line, and paragraphs are marked with a
paragraph symbol. Old Testament quotations found in the New
Testament are printed in small capital letters, and each
quotation includes a cross-reference in the footnotes.
As True Worshipers, we should
be looking to the Bible as the Word given to us by Yahweh to
guide our lives. Deciding which version to use for our
devotions and Bible studies should not be taken lightly
because there are so many translations to choose from and
some are much better than others.
You could say there is no
perfect English translation. Several translations have been
created in an attempt to improve upon the ones before, and
new translations and revisions will continue to be produced.
A good rule of thumb is to get a good formal equivalence
translation for Bible studies. You could also benefit by
having more than one version so you can compare how
different translators render passages into English.
Additionally, a good Hebrew/Greek lexicon is very helpful in
finding the possible English meaning and renderings of the
original words.
We are anticipating that the RSB currently being produced
by Yahweh’s Restoration Ministry will be very useful in
Bible studies, and we are confident it would make a great
addition to your collection of Bible translations.